Перевод "выражающий почтение" на английский
Произношение выражающий почтение
выражающий почтение – 32 результата перевода
Когда такие, как вы, отсиживались дома, ...мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
наша кровь достаточно красна, чтобы проливать ее во имя Англии, ...то она красна и для того, чтобы выражать
Тогда выразите мне свое почтение, сэр. И разрешите мне судить о вашей храбрости.
While such as you were sulking here at home we held the infidel at bay in England's name and fell before his fury.
If our blood is red enough to bleed for England it's red enough to pay homage to any woman: Saxon, Norman, Dane or Celt.
Then pay me your homage, sir and let me be the judge of its gallantry.
Скопировать
Да я Мальвуазина за такой бой на колени поставлю!
Наш чемпион выражает почтение еврейке.
Нет, милорд. Думаю, здесь дело в красоте, а не в вере.
I'll bring Malvoisin to his knees for this, the empty-headed jay.
By holy St. Dunstan, our champion pays homage to the Jews.
No, milord his homage was to beauty, not to faith, I fear.
Скопировать
Когда такие, как вы, отсиживались дома, ...мы сражались с язычниками во имя Англии и погибали, сраженные их оружием.
наша кровь достаточно красна, чтобы проливать ее во имя Англии, ...то она красна и для того, чтобы выражать
Тогда выразите мне свое почтение, сэр. И разрешите мне судить о вашей храбрости.
While such as you were sulking here at home we held the infidel at bay in England's name and fell before his fury.
If our blood is red enough to bleed for England it's red enough to pay homage to any woman: Saxon, Norman, Dane or Celt.
Then pay me your homage, sir and let me be the judge of its gallantry.
Скопировать
Тогда выразите мне свое почтение, сэр. И разрешите мне судить о вашей храбрости.
Выражаем вам наше почтение, миледи.
Почтение без слов, ...ибо они могут подвести меня так же, как подвели моего друга.
Then pay me your homage, sir and let me be the judge of its gallantry.
We pay you homage, milady.
But it must be silent homage, for words would fail it just as they have failed my friend, and all but failed me.
Скопировать
Да я Мальвуазина за такой бой на колени поставлю!
Наш чемпион выражает почтение еврейке.
Нет, милорд. Думаю, здесь дело в красоте, а не в вере.
I'll bring Malvoisin to his knees for this, the empty-headed jay.
By holy St. Dunstan, our champion pays homage to the Jews.
No, milord his homage was to beauty, not to faith, I fear.
Скопировать
Увидимся завтра.
Мы приветствуем солнце с покорным благоговением, мы выражаем своё почтение древним астральным духам и
Мы приветствуем тебя, мы приветствуем тебя, мы приветствуем тебя.
See you tomorrow.
We greet the sun with humble reverence, we pay our respects to the ancient astral spirits and thank them for showing us the way and for blessing me, their humble servant, with the gift of their message.
We greet thee, we greet thee, we greet thee.
Скопировать
Я полагаю, члены комиссии вряд ли будут препятствовать на чужбине активному воплощению ваших планов.
Не смотря на столь дерзкий шаг выражаю вам глубокое почтение, безмерную благодарность и искренне надеюсь
Губернатор Пеннингтон."
For not being of the region, such men serving as commissioners I hold less likely to obstruct those like yourself who actively pursue their destinies in the hills.
In those brave endeavors, be assured of my best hopes, high esteem and continued gratitude for your gestures of support.
Governor Pennington."
Скопировать
- От профессора Дамблдора.
Он выражает вам свое почтение и желает приятных каникул.
Он сейчас странствует и не вернется до начала семестра.
- From Professor Dumbledore.
He asked me to give you his best, and he hopes you enjoy your holiday.
You see he's traveling, and he won't return until term resumes.
Скопировать
Спасибо.
От имени всего 31-го подразделения, выражаю свое почтение правителю Сормана... а также хозяйке этого
По нашим обычаям, - только мужчина может быть хозяином дома.
Thank you.
On behalf of the thirty-first section, I thank the Lord ... Sorman ... And thank him the hostess.
"In our practice, only Man is master of the house. "
Скопировать
И Зверь лучший из всех.
Банда топоров выражает ему наше искреннее почтение!
Здесь собрались настоящие мастера!
The Beast is the best of them all.
The Axe Gang extends its respect!
The real masters, together in one room !
Скопировать
Ваша поддержка и энтузиазм обеспечили этот триумф.
От имени всего научного коллектива, выражаю вам своё почтение.
-Ваше здоровье.
Your support and your enthusiasm is what has led to this triumph.
On behalf of the research team, we salute you.
- Cheers.
Скопировать
Я сильно рискую, находясь здесь.
Нет, ты выражаешь своё почтение.
Это обычно и делают невиновные.
I am taking a huge risk by being here.
No, you're paying your respects.
That's what innocent people do.
Скопировать
Я давно собирался прийти и выразить почтение.
Но мы ведь здесь не почтение своё выражать, так?
Нет.
I've been meaning to come down here and pay my respects.
We're not here to pay our respects to him, are we?
No.
Скопировать
Мудачила.
Мой наниматель выражает свое почтение.
И благодарность, за то, что его предложение было принято.
Shithead.
My employer sends his regards.
And his gratitude that his offer was accepted.
Скопировать
Вечеринка в честь помолвки.
Выражаю своё почтение.
Ах, как это мило.
Why are you so dressed up? It's an engagement party.
I'm being respectful.
Aw, how sweet.
Скопировать
Ну же, у вас куча работы.
Передайте мистеру Дарли, что Эдвард Барбари выражает ему свое почтение.
Да, сэр.
Come on. Work to be done.
Kindly tell Mr Darley that Edward Barbary presents his compliments.
Yes, sir.
Скопировать
Ваше величество, прошу вашего благословения как племянник у тети.
Щедро благословляю тебя, мой дорогой Карл, и выражаю свою любовь к тебе.
Ваше высочество, позвольте представить вам мою дочь Марию, вашу будущую супругу.
Majesty,I ask for your blessing, as a nephew to an aunt.
I give you my blessing freely, my dear charles as I give you my love.
Your highness,allow me to present my daughter mary,your future bride.
Скопировать
Замечательно, ваша милость.
Король не выражает свой явный интерес, но можно заметить, как он смотрит на нее, будто бы раздевает глазами
Да, но он смотрит так почти на всех молодых женщин.
Very well,your grace.
The king makes no obvious declaration of interest but it's possible to detect it in the way he glances at her as if,in his mind,he could see her naked.
Yes,well,he looks at most young women that way.
Скопировать
Как продвигаются наши дела?
Король не выражает свой явный интерес, но можно заметить, как он смотрит на нее.
Ты должна знать, я хочу тебя всей своей душой.
How do our affairs proceed?
The king makes no obvious declaration but it's possible to detect it in the way he glances at her.
You must know I desire you with all my heart.
Скопировать
Милорды, как я понимаю, вы будете представлять мои интересы в папском суде.
Как почтенные люди, первейшая обязанность которых служить богу и справедливости.
Приветствую вас. Вас послал король?
- My lords, I understand that you are among my council for the legatine court.
As honourable men;
whose first duty is to God and your conscience, you are welcome.
Скопировать
Должен Вам рассказать.
Я получил прошение от членов Палаты Общин, выражающее недовольство жестоким поведением и унижениями,
Томас... нация просит свободы от господства духовенства.
I must tell you.
I've received a petition from the members of the House of Commons complaining of the cruel behavior and abuses of the prelates and the clergy.
Thomas.. people are asking for freedom from clerical rule.
Скопировать
Опасайтесь, Юстас.
Вы будете почтенны, рассудительны справедливы и благоразумны в своем правлении.
Вы будете олицетворять божественное присутствие другим посещать мессу ежедневно и являть собой саму доброделель.
You should beware yourself, Eustace.
You will all be honourable, discreet, just and thrifty in your conduct.
You will present a godly spectacle to others, attend mass daily and display a virtuous demeanour.
Скопировать
Вы будете олицетворять божественное присутствие другим посещать мессу ежедневно и являть собой саму доброделель.
Под страхом вечного отторжения и изгнания вы не должны вступать в ссоры выражаться богохульными словами
Нельзя вести себя распутно.
You will present a godly spectacle to others, attend mass daily and display a virtuous demeanour.
On pain of instant dismissal and banishment, you must not quarrel, swear... or say evil and lewd things.
Nor ever behave lewdly.
Скопировать
Вы можете устроить ее.
Я понятно выражаюсь?
- Бедная моя...
Now I want my reward and you can arrange it.
Do you understand?
Poor you.
Скопировать
Да что с вами?
Обязательно было так выражаться?
- Значит она правда поправится?
What is wrong with you?
Why did you have to phrase it like that?
- So she's really going to be fine?
Скопировать
В доме Элов было много секретов, о которых предпочитали не распространяться.
Как выражаются в таких случаях люди, мы были.. особенными.
Я понимаю, у тебя еще много вопросов.. .. но сейчас нам нужно найти мой корабль.
The house of El has a lot of family secrets that nobody ever discussed.
As humans would say, we were... dysfunctional.
I'm sure you have a lot of questions, but right now we need to find my ship.
Скопировать
Послушайте, мы всё сделаем.
При всём почтении, но я через это уже проходил.
Вас этот вопрос на неделю займёт.
- Look, we're gonna do this. - Really.
- All due respect, I've been through this before.
It's cause of the week for you. It's my life.
Скопировать
Да.
Нет, это свадьба, но мне стоило выражаться ясней, так что всё прекрасно.
Пошли.
Um, yeah.
No, it's a wedding, uh, but I should have been clearer, so it's fine.
Let's go.
Скопировать
А мне наплевать на то, что вы...
Мне не нравится, когда ты выражаешься в присутствии мамы.
Мне нравится эта девочка.
- I'm bloody well sure you...
- Gusten, watch your language!
I like the lass, I wish her well.
Скопировать
"Нажремся"?
Не выражайся так.
У меня уши вянут.
Pissed?
Don't act so unrefined.
I can't believe my ears.
Скопировать
Нет, я не о том. Зачем нужно искусство?
Выражать сокровенные мысли и чувства.
Если ты счастлив, ты не задумываясь берешь более яркие краски.
No, seriously, what's the purpose of art?
To give expression to our innermost thoughts and feelings.
Ηappy? Your hand automatically reaches out for brighter colours.
Скопировать
- Нет, не всю ночь.
Он очень хочет сфотографировать эту очаровательную женщину и ее почтенного брата для вечернего издания
- Тогда идите.
- No, not all night.
If you'll excuse us, there's a photographer I know... who's real anxious to get some shots of this lovely lady... and her esteemed brother for the evening edition.
You better get on then.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов выражающий почтение?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы выражающий почтение для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение